マジで知らなかった(汗
御名神亭の業務日誌
雷「今まで、雰囲気をキータイプ出来ませんでした。」
み「…唐突になんですか(・・;」
雷「いや、雰囲気ってなんて読む?」
ほ「そりゃ、ふいんきじゃねぇのか?」
雷「んじゃ、変換してみて。」
ほ「おう、…不陰気!?」
雷「だろ?」
ほ「じゃ、ふいいんき!
…不意陰気!?Σ(@@;」
み「…そういう事ですか(^^;
えっと、ほむらちゃん?
正解はふんいきだよ…はい、変換。
雰囲気。」
ほ「おおぅ!…って、どうせ、みこともさっき知ったばかりだろう(--;」
み「あははっ…ばれたか(^^;」
雷「まぁ、『中の人』が知らなきゃ、知らないわけだけどもね(苦笑
ま、意外な常識だったりしたんだけど。」
み「そう言えば、全員もぜいいんじゃなくてぜんいん
原因もげいいんではなくてげんいんですからね(^^;」
ほ「げいいんを変換すると鯨飲…鯨を飲むって何だよ(^^;
ま、発音が違ってるのか、たんに聞き間違ってただけか、分からんけどな(^^;」
雷「ちょっち違うけど、既出はきしゅつ、がいしゅつはネタ読みなのでリアルで読むと恥ずかしい(笑」
み「それで、結論は?」
雷「日本語は難しい(苦笑」
ほ「いや、唯の恥さらしだろ(^^;」
み「ネタが無いのか、人生がネタなのか(^^;」
かおるんるん。
み「…唐突になんですか(・・;」
雷「いや、雰囲気ってなんて読む?」
ほ「そりゃ、ふいんきじゃねぇのか?」
雷「んじゃ、変換してみて。」
ほ「おう、…不陰気!?」
雷「だろ?」
ほ「じゃ、ふいいんき!
…不意陰気!?Σ(@@;」
み「…そういう事ですか(^^;
えっと、ほむらちゃん?
正解はふんいきだよ…はい、変換。
雰囲気。」
ほ「おおぅ!…って、どうせ、みこともさっき知ったばかりだろう(--;」
み「あははっ…ばれたか(^^;」
雷「まぁ、『中の人』が知らなきゃ、知らないわけだけどもね(苦笑
ま、意外な常識だったりしたんだけど。」
み「そう言えば、全員もぜいいんじゃなくてぜんいん
原因もげいいんではなくてげんいんですからね(^^;」
ほ「げいいんを変換すると鯨飲…鯨を飲むって何だよ(^^;
ま、発音が違ってるのか、たんに聞き間違ってただけか、分からんけどな(^^;」
雷「ちょっち違うけど、既出はきしゅつ、がいしゅつはネタ読みなのでリアルで読むと恥ずかしい(笑」
み「それで、結論は?」
雷「日本語は難しい(苦笑」
ほ「いや、唯の恥さらしだろ(^^;」
み「ネタが無いのか、人生がネタなのか(^^;」
かおるんるん。
Comment
[568] Re: マジで知らなかった(汗
鯨飲かー。
できそうにないなぁ。っていうかしたくない。
鯨のように豪快に、ではなくゆっくりと少しずつ呑む方が好きですから。
でも中国にはすごい喩えがあるんですね。
それは『海量(ハイリャン)』。
海を飲み干すほどの酒豪、という意味です。まあ封神演義で知ったんですが。
施行は『しこう』、施工は『せこう』と読むのですが、たまにニュースでも間違ってるアナウンサーがいますね。
国営放送のくせに言葉をないがしろにするのは異様に腹が立ちます。
あと『固執』は現在では『こしゅう』『こしつ』のどっちでも正しいけど、本来の読みである『こしゅう』が間違いと見做される風潮が強いのが気になる。
漢字検定二級は伊達じゃない!
できそうにないなぁ。っていうかしたくない。
鯨のように豪快に、ではなくゆっくりと少しずつ呑む方が好きですから。
でも中国にはすごい喩えがあるんですね。
それは『海量(ハイリャン)』。
海を飲み干すほどの酒豪、という意味です。まあ封神演義で知ったんですが。
施行は『しこう』、施工は『せこう』と読むのですが、たまにニュースでも間違ってるアナウンサーがいますね。
国営放送のくせに言葉をないがしろにするのは異様に腹が立ちます。
あと『固執』は現在では『こしゅう』『こしつ』のどっちでも正しいけど、本来の読みである『こしゅう』が間違いと見做される風潮が強いのが気になる。
漢字検定二級は伊達じゃない!
[569] Re: マジで知らなかった(汗
昔の知り合いで、『唯一』を『ゆいつ』だと思ってたのがいました。
> 施行は『しこう』
私は学校でそう習ったのですが、何歳か下の人に『しこう』でも『せこう』でもいいと習ったと言われて、ジェネレーションギャップを感じたことがあります。
ややこしいのは、文部(科学)省の方針があっちいったりこっちいったりすることですね。読みだけでなく送り仮名の使い方とか、『づ』と『ず』とか。
もっとややこしいのは、NHKと文部(科学)省が微妙に違うことでしょうか。
さらに言うと、法律語としては『せこう』だそうです。そう言えば『遺言』を『いごん』と読んだりしますよね。
それから、『熊』はどう読みますか?
私は『く』を高くして『ま』を下げるんですが、NHKでは逆ですね。『く↑ま』。しかも、アナウンサーが一度『く↓ま』と読んで『く↑ま』と言い直すのを聞いたことがあります。
『新明解国語辞典第五版』ではどちらでも良いように書いてありますが。
> 施行は『しこう』
私は学校でそう習ったのですが、何歳か下の人に『しこう』でも『せこう』でもいいと習ったと言われて、ジェネレーションギャップを感じたことがあります。
ややこしいのは、文部(科学)省の方針があっちいったりこっちいったりすることですね。読みだけでなく送り仮名の使い方とか、『づ』と『ず』とか。
もっとややこしいのは、NHKと文部(科学)省が微妙に違うことでしょうか。
さらに言うと、法律語としては『せこう』だそうです。そう言えば『遺言』を『いごん』と読んだりしますよね。
それから、『熊』はどう読みますか?
私は『く』を高くして『ま』を下げるんですが、NHKでは逆ですね。『く↑ま』。しかも、アナウンサーが一度『く↓ま』と読んで『く↑ま』と言い直すのを聞いたことがあります。
『新明解国語辞典第五版』ではどちらでも良いように書いてありますが。
[570] Re: マジで知らなかった(汗
熊のアクセントは「く」ではないですか?
「ま」にアクセントを置くと目の下のほうの「くま(字がわかりません)」に
なりますよね?なりませんか?
ニホンゴムズカシーネ
「ま」にアクセントを置くと目の下のほうの「くま(字がわかりません)」に
なりますよね?なりませんか?
ニホンゴムズカシーネ
[571] Re: マジで知らなかった(汗
個人的に納得がいかないのは(納得とかそういう問題か?)
「体育」という言葉。
発音する時はほぼ例外なく「たいく」ですが、
実際に書く時は「たいいく」。
まあ、「たいいく」は発音しづらいから
「たいく」で定着してるんでしょうけど、
何故かこれが子供の頃から納得いきませんでした(笑)。
実は私だけ、なんてことは無いですよね(苦笑)?>ちょっと不安らしい
「体育」という言葉。
発音する時はほぼ例外なく「たいく」ですが、
実際に書く時は「たいいく」。
まあ、「たいいく」は発音しづらいから
「たいく」で定着してるんでしょうけど、
何故かこれが子供の頃から納得いきませんでした(笑)。
実は私だけ、なんてことは無いですよね(苦笑)?>ちょっと不安らしい
[572] 管理人のみ閲覧できます
このコメントは管理人のみ閲覧できます
[573] Re: マジで知らなかった(汗
二回もコメント、失礼します(苦笑)。
いや、ちょっと面白い(?)記事を見かけたので。
内容は、
「杉村太蔵氏のブログにおいて、代々木ゼミ講師の自伝と酷似してる部分が」
と言うもの。
国会議員が盗作かよ、ということが言いたいのではなくて(それも問題だけど)
その中で被害者(?)に当たる講師の方のコメントがちょっと気にかかったんですね。
そのコメント内容が
「民主党の永田さんは例のメールを本物と信じて問題起こしたけど、杉村さんは確信犯じゃないか」
と言うものでして。
この「確信犯」の使いたかって、誤用じゃないですか?
確信犯の本来の意味は
「道徳的、宗教的または政治的信念に基づき、本人が正当な行為と確信してなされる犯罪。
思想犯・政治犯・国事犯など」
のはずですが、最近はやはりこういう使い方で定着したと言うことなんでしょうかね。
私も、数年前までは正しい意味を知らなかったし。
いや、ゼミの講師で、しかもこの方は古文とは言え言葉を教える立場なのだから、
ちょっとどうなのかな……と思い、ついカッとなって書き込んでしまいました(苦笑)。
それとも、雑誌記者が適当に編集したりして、このようになってしまったんですかね。
ちなみに、↓がそのニュースになります。
http://www.nikkansports.com/general/p-gn-tp0-20060523-35673.html
いや、ちょっと面白い(?)記事を見かけたので。
内容は、
「杉村太蔵氏のブログにおいて、代々木ゼミ講師の自伝と酷似してる部分が」
と言うもの。
国会議員が盗作かよ、ということが言いたいのではなくて(それも問題だけど)
その中で被害者(?)に当たる講師の方のコメントがちょっと気にかかったんですね。
そのコメント内容が
「民主党の永田さんは例のメールを本物と信じて問題起こしたけど、杉村さんは確信犯じゃないか」
と言うものでして。
この「確信犯」の使いたかって、誤用じゃないですか?
確信犯の本来の意味は
「道徳的、宗教的または政治的信念に基づき、本人が正当な行為と確信してなされる犯罪。
思想犯・政治犯・国事犯など」
のはずですが、最近はやはりこういう使い方で定着したと言うことなんでしょうかね。
私も、数年前までは正しい意味を知らなかったし。
いや、ゼミの講師で、しかもこの方は古文とは言え言葉を教える立場なのだから、
ちょっとどうなのかな……と思い、ついカッとなって書き込んでしまいました(苦笑)。
それとも、雑誌記者が適当に編集したりして、このようになってしまったんですかね。
ちなみに、↓がそのニュースになります。
http://www.nikkansports.com/general/p-gn-tp0-20060523-35673.html
[574] 多数のレス、ありがとうございます。
時代と共に言葉は変わって行くものなんでしょうが、やっぱ難しいですね(苦笑
にわか物書き(のつもり)な自分としては、こういう変換出来ない漢字で表現出来ない文章や文面(同じ意味?)があるとモヤモヤしてたりします(苦笑
にわか物書き(のつもり)な自分としては、こういう変換出来ない漢字で表現出来ない文章や文面(同じ意味?)があるとモヤモヤしてたりします(苦笑